J'ai ouvert ce blog il y a quelques années pour pratiquer mon français, qui a été pratiqué de façon complètement irrégulière pendant ma longue absence.
Qu'y a-t-il de nouveau ?
Un livre.
L’auteur italien Demetrio Verbaro me demandait une traduction au français de son “Il carico della formica”.
J’ai fait cette traduction, et son roman a maintenant une édition en français “La charge de la fourmi”.
On la trouve chez les librairies suivantes :
Barnes & Noble
http://www.barnesandnoble.com/w/la-charge-de-la-fourmi-demetrio-verbaro/1123605719;jsessionid=BF6AC15AD68B27F17614A7840B3AD0EC.prodny_store02-atgap05?ean=2940152844269
Apple
https://itunes.apple.com/us/book/id1099483689
Kobo
https://store.kobobooks.com/pt-br/ebook/la-charge-de-la-fourmi
Scribd
https://pt.scribd.com/book/306391184/La-Charge-de-la-Fourmi
l’Amazon brésilienne
https://www.amazon.com.br/Charge-Fourmi-French-DEMETRIO-VERBARO-ebook/dp/B01DORFKXC/ref=sr_1_4?ie=UTF8&qid=1460563443&sr=8-4&keywords=joao+esteves
et quelques autres.
Le travail a été difficile, surtout parce qu’il s’agissait de traduire d’une langue étrangère à l’autre. Je suis un brésilien qui n’a jamais vécu à l’étranger. Je ne parle ni italien ni français sur une base régulière, car presque tous les personnes avec qui je communique dans mon quotidien sont monoglotes. Mais je comptais sur l’inestimable aide de Marcia, avec qui j’avais déjà partagé beaucoup en termes de traduction, recherches, lectures, pas toujours comme travail mais toujours productivement. Elle m’a aidé encore cette fois avec mes difficultés spécifiques de production de texte en français courrant, correct, publiable, même ne comprennant que superficiellement la langue de l’originel, l’italien. Ses efforts ont été héroïques, à mon avis, et combien utiles. Tous les remerciements et bisous, Piccola.
L’histoire se passe en Italie, c’est pourquoi les personnages ont tous conservé leurs noms originels, presque tous italiens. Même chose pour les noms des endroits et de quelques autres choses dans l’œuvre. Le lecteur francophone saura que, par exemple, ‘fantacalcio’ est chose d’italiens, sans correspondance exacte mais tout facilement inteligible dans le contexte du roman. Une profusion de notes de traducteur de ce type serait inutile.
Un personnage parle en peu en italien mêlé de dialecte pour montrer comment il parlait à ce temps-là, avant de connaitre un ami qui lui enseignait à lire, écrire, etc. Essayer de faire une transposition toute ‘francophone’ du petit échantillon me semblait hors de propos et même un peu ridicule. Dans ce cas, une note de traducteur très courte était la solution la plus adéquate.
Enfin, je pense que la lecture de La Charge de la Fourmi sera agréable, c’est pourquoi je la recommande ici. Le livre en format électronique est bon marché, facile à trouver et très, très intéressant.
mercredi 13 avril 2016
Inscription à :
Articles (Atom)